Sous-titrage monolingue

🎯 Objectif : rendre vos contenus plus clairs, plus accessibles et plus agréables à regarder.

Le sous-titrage monolingue consiste à sous-titrer un document audiovisuel dans la même langue que votre vidéo.
Le sous-titrage est fidèle à l’audio, tout en étant adapté pour conserver des temps de lecture suffisants pour le spectateur. C’est un processus qui demande des compétences à la fois techniques et rédactionnelles.

C’est un service clé pour améliorer la compréhension, la lisibilité et l’accessibilité.

La Pixelière propose un sous-titrage professionnel monolingue, précis, fluide et techniquement maîtrisé, pour tous types de contenu audiovisuel.

sous_titrage
sous_titrage
sous_titrage

Quels sont les bénéfices et utilisations
du sous-titrage monolingue ?

Le sous-titrage monolingue permet de rendre les contenus audiovisuels accessibles,
compréhensibles et efficaces,
quel que soit le contexte de visionnage.

TEMPLATE DE TRADUCTION

Le sous-titrage monolingue est un préalable des projets de sous-titrage multilingue. Il est utilisé comme template de traduction.
Ainsi chaque linguiste traduira vers sa langue native, à partir du même fichier initial.

RÉFÉRENCEMENT SEO

L’ajout d’un fichier de sous-titre à vos vidéos permet d’améliorer votre visibilité web, car le contenu audio est ainsi lisible par les moteurs de recherche.
C’est l’optimisation VSEO : Video Search Engine Optimization.
Le sous-titrage est un allié de votre référencement naturel SEO.

AUTOPLAY - SON COUPÉ

Beaucoup d’internautes visionnent des vidéos sur leur ordinateur ou smartphone avec le son sur OFF.
Avec le sous-titrage monolingue, votre contenu est accessible dans tous les contextes de visionnage.

ACCESSIBILITÉ

Le contenu audio est retranscrit en texte écrit synchronisé.
Le sous-titrage intralinguistique permet de rendre accessibles vos contenus aux personnes sourdes et malentendantes.
Il permet de répondre aux exigences du RGAA (Référentiel général d’amélioration de l’accessibilité).
Voir aussi : Sous-titrage SME & SDH.

Pour quels types de projets ?

Nous réalisons des prestations de sous-titrage monolingue pour tous types de contenus audiovisuels.

Corporate & Communication

  • films institutionnels
  • communication interne multilingue,
  • messages institutionnels,
  • conférences et vidéos événementielles,
  • vidéos pour les réseaux sociaux, stories, reels, formats verticaux,
  • modules e-learning et formation

Le sous-titrage monolingue est un outil stratégique de communication corporate, au service de l’accessibilité, de la performance et de l’image de marque des entreprises.

Culture & Éducation

  • MOOCs,
  • films d’artiste,
  • pièces audiovisuelles d’exposition,
  • boucles audiovisuelles,
  • interviews d’artistes ou de commissaires,
  • contenus pédagogiques ou de médiation.

Le sous-titrage monolingue permet de rendre les contenus culturels accessibles à tous, d’enrichir l’expérience de visite et de faciliter la compréhension des œuvres et des dispositifs audiovisuels.

Cinéma & Télévision

  • courts-métrages et longs-métrages,
  • documentaires et reportages,
  • émissions et programmes TV,
  • festivals,
  • ventes internationales,
  • chaînes TV,
  • plateformes VOD.

Le sous-titrage monolingue assure l’accessibilité des œuvres audiovisuelles, et garantit une diffusion optimale des contenus auprès de tous les publics.

Notre méthode de sous-titrage monolingue

Nous proposons des services de sous-titrage complets, structurés et maîtrisés techniquement.
L’objectif : un texte naturel, fluide et facile à lire.

1. Analyse du contenu

  • type de vidéo (film, corporate, exposition, pédagogie, etc.),
  • plateforme ou support de diffusion (TV, web, festival, musée…),
  • attentes en matière de ton, de style et de lisibilité.

2. Repérage & transcription

  • synchronisation précise à l’image,
  • transcription fidèle des dialogues et voix off.

3. Segmentation & adaptation

  • découpage des sous-titres en unités lisibles,
  • adaptation légère si nécessaire (condensation, reformulation),
  • contrôle de la durée d’affichage et des contraintes de lecture (CPS/CPL).

4. Relecture & contrôle qualité

Chaque sous-titre fait l’objet :

  • d’une relecture linguistique (orthographe, syntaxe, cohérence),
  • d’une vérification technique (timings, chevauchements, lisibilité).

5. Export & formats

  • SRT,
  • VTT,
  • EBU-STL,
  • XML,
  • sous-titres incrustés (burn-in).
sous_titrage

Et si vous avez besoin d’autres langues ?

Le sous-titrage monolingue est souvent la première étape avant :
un sous-titrage multilingue,
un sous-titrage bilingue (par exemple FR/EN, utile pour la Suisse, la Belgique, le Canada, ou les expositions internationales).

 

N

la Suisse, la Belgique, le Canada,

N

les expositions internationales,

N

les festivals,

N

les institutions souhaitant afficher deux langues sur un seul écran.

Pourquoi confier votre sous-titrage monolingue à La Pixelière ?

Nous maîtrisons les contraintes techniques, linguistiques et d’accessibilité,
pour vous offrir un suivi unique et vous simplifier la gestion de vos projets.
Nous réalisons ainsi des contenus cohérents et de haute qualité.

Expertise audiovisuelle pointue

Nous couvrons toute la chaîne : traduction, sous-titrage, accessibilité audiovisuelle et post-production.

Connaissance des secteurs

grands comptes, musées nationaux, producteurs TV, documentaire et cinéma, festivals.

Approche premium & artisanale

chaque projet est traité sur-mesure, avec une exigence sur la forme comme sur le fond.

R

Livrables maîtrisés

conformes aux standards de diffusion et aux exigences de vos partenaires.

Parlons de votre projet !

Vous avez un projet de sous-titrage monolingue pour un film,
une exposition, une vidéo corporate ou un module de formation ?

La Pixelière, agence spécialisée en sous-titrage et traduction, vous accompagne
dans vos projets de sous-titrage depuis la transcription jusqu’à l’incrustation.