LA PIXELIÈRE - DEPUIS 2014
Sous-titrage,
traduction audiovisuelle
et accessibilité.
La Pixelière accompagne les productions audiovisuelles, musées, festivals, collectivités, agences et marques dans l’adaptation multilingue et accessible de leurs contenus audiovisuels.
NOS EXPERTISES
CHEZ LA PIXELIÈRE, ON FAIT...
... du sous-titrage, de la traduction,
de l'accessibilité audiovisuelle et de post-production.
Avec exigence, créativité et rigueur.
Et on aime ça.
NOTRE ADN
Une culture de l'image et de l'accessiblité.
Née du montage et de l'accessiblité audiovisuelle, notre expertise se construit depuis 2006.
L'atelier La Pixelière est créé en 2014.
1. PRINCIPE
────
Partenaire de votre projet
Nous nous investissons à chaque étape.
Le mot juste, la timing exact, la fidélité au sens.
Nous prenons soin de vos contenus.
2. SUR MESURE
────
Des solutions sur mesure pour chaque projet
Chaque projet a ses normes, son public, ses exigences propres. Sous-titre SME pour une diffusion télévisuelle, sous-titrage pour les réseaux sociaux : nous adaptons nos méthodes à votre contexte précis.
3. EXPÉRIENCE
────
20 ans dans le métier
La Pixelière depuis 2014.
Le métier depuis 2006.
Une expertise construite projet après projet.
NOS SECTEURS D'ACTIVITÉS
01
CINÉMA ET TÉLÉVISION
Sociétés de production, réalisateurs, chaînes, plateformes.
-> Sous-titrage multilingue, SME, audiodescription.
02
FESTIVALS DE CINÉMA
Organisateurs, distributeurs.
-> Sous-titrage de programmation internationale, de courts-métrages, longs-métrages et documentaires.
03
THÉÂTRES ET SPECTACLE VIVANT
Théâtres, compagnies, festivals de théâtre.
-> Surtitrage multilingue.
04
MUSÉES ET INSTITUTIONS
Musées, fondations, monuments, lieux culturels.
-> Sous-titrage multilingue, SME, audiodescription.
05
CORPORATE ET FORMATION
Marques, entreprises, organismes de formation.
-> Sous-titrage de vidéos de communiation, de MOOCs, de conférences.
06
COMMUNICATION ET MARKETING
Agences de communication, de pub, agences digitales.
-> Sous-titrage réseaux sociaux, motion design multilingue.
07
SECTEUR PUBLIC
Collectivités.
-> Sous-titrage en direct, accessibilité multimédia RGAA.
TITRE
────
DOCUMENTAIRE
Sous-titrage FR/ EN
RESSOURCES
Conseils, normes et bonnes pratiques du sous-titrage et de l'accessibilité audiovisuelle.
ACCESSIBILITÉ
Sous-titrage SME (sourds et malentendants) : Un atout indispensable pour votre contenu audiovisuel
WORKFLOWS
La transcription vidéo timecodée : une aide précieuse au dérushage de projets multilingues