Sous-titrage monolingue

La Pixelière, agence de sous-titrage, vous accompagne dans vos projets de sous-titrage monolingue.

Le sous-titrage monolingue consiste à sous-titrer un document audiovisuel dans la langue source.
Le sous-titrage est fidèle à l’audio, tout en étant adapté pour conserver des temps de lecture suffisants pour le spectateur.
C’est un processus qui demande des compétences à la fois techniques et rédactionnelles.
Notre service de sous-titrage s’adresse à tous les types de contenu.

sous_titrage
sous_titrage
sous_titrage
sous_titrage

Sous-titrage monolingue professionnel

N

Respect des normes du sous-titrage pour un confort de lecture optimal

N

Précision et fiabilité

N

Réalisé par des transcripteurs et sous-titreurs professionnels

Quels sont les bénéfices et utilisations
du sous-titrage monolingue ?

Pourquoi sous-titrer ses vidéos dans la langue source ?

TEMPLATE DE TRADUCTION

Le sous-titrage monolingue est un préalable des projets de sous-titrage multilingue. Il est utilisée comme template de traduction.
Ainsi chaque linguiste traduira vers sa langue native, à partir du même fichier initial.

RÉFÉRENCEMENT SEO

L’ajout d’un fichier de sous-titre à vos vidéos permet d’améliorer votre visibilité web, car le contenu audio est ainsi lisible par les moteurs de recherche.
C’est l’optimisation VSEO : Video Search Engine Optimization.
Le sous-titrage est un allié de votre référencement naturel SEO.

AUTOPLAY - SON COUPÉ

Beaucoup d’internautes visionnent des vidéos sur leur ordinateur ou smartphone avec le son sur OFF.
Avec le sous-titrage monolingue, votre contenu est accessible dans tous les contextes de visionnage.

ACCESSIBILITÉ

Le sous-titrage intralinguistique des vidéos (et le sous-titrage SME) permet de rendre accessibles vos contenus aux personnes sourdes et malentendantes. Le contenu audio est retranscrit en texte écrit synchronisé.

À qui s’adresse
notre service de sous-titrage monolingue ?

(français>français, anglais>anglais, etc.)

Notre service de sous-titrage monolingue (français>français, anglais>anglais, etc.) s’adresse notamment :
– aux services communication des entreprises et agences de communication qui souhaitent réaliser un sous-titrage pour l’amélioration SEO ou pour la lecture des vidéos sur les réseaux sociaux
– aux sociétés de production audiovisuelle et réalisateurs qui souhaitent réaliser un template de sous-titrage pour créer ensuite les versions multilingues.
– à tous les projets qui souhaitent être accessibles. Le sous-titrage monolingue rend les vidéos accessibles à tous les publics.
Qu’il s’agisse de vidéos diffusées dans les musées, de MOOCs, de vidéos de communication d’entreprises, le sous-titrage français>français répond au besoin d’accessibilité.

  • PSociétés de production audiovisuelle
  • PRéalisateurs et journalistes
  • PFestivals
  • PAgences de communication
  • PServices communication des entreprises
  • PMOOCs
  • PMagazines en ligne
  • PMusées et théâtres

Comment ça marche ?

Avec notre solution complète de sous-titrage, c’est simple !

1. Réception de votre vidéo

2. Nous sous-titrons votre vidéo

3. Nous vous livrons le fichier de sous-titres et/ou la vidéo incrustée

"

Nos formats de sous-titres

ouverts et fermés

SRT

VTT

XML

TXT

SBV

STL

MP4 (H.264)

MOV (ProRes 422)

MOV (ProRes 4444)

Nos services

La Pixelière, agence spécialisée en sous-titrage et traduction, vous accompagne dans vos projets de sous-titrage depuis la transcription jusqu’à l’incrustation.

Parlons de votre projet !

 

La Pixelière, agence de transcription, sous-titrage et traduction audiovisuelle, est à votre écoute pour échanger sur votre projet.
Vous pouvez nous écrire, nous appeler ou faire une demande de devis en ligne.