Le sous-titrage multilingue
professionnel
Le sous-titrage multilingue consiste à sous-titrer document audiovisuel dans la langue source.
Le sous-titrage est fidèle à l’audio, tout en étant adapté pour conserver des temps de lecture suffisant pour le spectateur.
C’est un processus qui demande des compétences à la fois techniques et rédactionnelles.
Respect des normes du sous-titrage pour un confort de lecture optimal
Précision et fiabilité
Réalisé par des transcripteurs et sous-titreurs professionnels
Nos services
La Pixelière, agence spécialisée en sous-titrage et traduction, vous accompagne dans vos projets de sous-titrage depuis la transcription jusqu’à l’incrustation.
Vous souhaitez parler de votre projet ?
La Pixelière, agence de transcription, sous-titrage et traduction audiovisuelle, est à votre écoute pour échanger sur votre projet.
Vous pouvez nous écrire, nous appeler ou faire une demande de devis en ligne.