En quoi consiste le sous-titrage multilingue ?
Le sous-titrage multilingue consiste à traduire un document audiovisuel.
Le sous-titrage est fidèle au sens initial de la langue source, tout en étant adapté pour conserver des temps de lecture suffisants pour le spectateur.
C’est un processus qui demande des compétences à la fois techniques et rédactionnelles :
Analyse des contenus et des publics ciblés
Respect des normes du sous-titrage pour un confort de lecture optimal (CPS, CPL, segmentation)
Précision et fiabilité
Création de fichiers de sous-titres prêts à l’emploi
Traduction audiovisuelle par des traducteurs natifs spécialisés
Pour quels types de projets ?
Voir aussi : À qui s’adressent nos services ?
Entreprises & communication internationale
- films corporate,
- communication interne multilingue,
- messages institutionnels,
- conférences et vidéos événementielles,
- vidéos de campagne ou de marque,
- modules e-learning destinés à plusieurs pays.
Le sous titrage vidéo multilingue est un levier puissant pour harmoniser votre image à l’international.
Musées, expositions & institutions culturelles
- films d’artiste,
- œuvres vidéo,
- pièces audiovisuelles d’exposition,
- boucles audiovisuelles,
- interviews d’artistes ou de commissaires,
- contenus pédagogiques ou de médiation.
Les sous-titres multilingues permettent d’accueillir des visiteurs internationaux dans les meilleures conditions.
Productions TV, documentaires & cinéma
- courts-métrages et longs-métrages,
- documentaires et reportages,
- émissions et programmes TV,
- festivals,
- ventes internationales,
- chaînes TV,
- plateformes VOD.
Nous respectons les normes et les spécifications demandées par les diffuseurs.
Langues
Nous assurons le sous-titrage dans de nombreuses combinaisons linguistiques
Voir aussi :Traduction de sous-titres
Notre workflow de sous-titrage multilingue
1. Analyse & cadrage
Afin de vous offrir la solution adaptée, nous analysons les spécificités de votre projet :
- formats,
- langues ciblées,
- publics,
- contraintes techniques (normes, plateformes, délais).
2. Repérage / spotting
- timecode précis,
- segmentation cohérente,
- préparation des templates pour la traduction dans chaque langue.
3. Traduction audiovisuelle
Chaque langue est confiée à un traducteur audiovisuel natif spécialisé dans :
- le sous-titrage,
- les contraintes de concision,
- l’adaptation culturelle.
4. Adaptation & calibration
Pour une lisibilité optimale, nous ajustons :
- le nombre de caractères par ligne, CPL,
- le nombre de caractères par seconde, CPS,
- la segmentation pour une lecture fluide,
en tenant compte des spécificités de chaque langue, y compris alphabets non latins.
5. Relecture & contrôle qualité
Double vérification :
- linguistique (cohérence, ton, terminologie),
- technique (timing, chevauchements, coupures, affichage)
- allers-retours de validation.
6. Export & livrables
Nous livrons des fichiers compatibles avec vos outils et plateformes :
- SRT,
- VTT,
- EBU-STL,
- XML,
- sous-titres incrustés (burn-in).
Sous-titrage multilingue & bilingue
Pour certains projets, il est pertinent de combiner :
– sous-titrage multilingue (plusieurs versions, une par langue),
– sous-titrage bilingue (deux langues simultanées dans la même vidéo).
C’est particulièrement utile pour :
la Suisse, la Belgique, le Canada,
les expositions internationales,
les festivals,
les institutions souhaitant afficher deux langues sur un seul écran.
Nos services
La Pixelière, agence spécialisée en sous-titrage et accessibilité, vous accompagne dans vos projets de sous-titrage depuis la transcription jusqu’à l’incrustation.
Pourquoi choisir La Pixelière pour votre sous-titrage multilingue ?
Passionnés par notre métier, nous mettons tout en œuvre pour la réussite de votre projet.
Notre objectif est de vous aider à diffuser votre contenu au public le plus large possible.
Expertise technique et linguistique
nous maîtrisons les contraintes propres à chaque langue.
Approche premium & artisanale
chaque projet est traité sur-mesure.
Interlocuteur unique
coordination globale des langues et des livrables.
Qualité constante
nous privilégions une relation de confiance, sur la durée.
Parlons de votre projet !
Vous avez un projet de sous-titrage multilingue pour un film, une série,
une exposition, une communication d’entreprise ou un MOOC ?
La Pixelière, agence de sous-titrage et traduction audiovisuelle, est à votre écoute pour échanger sur votre projet.
Vous pouvez nous écrire, nous appeler ou faire une demande de devis en ligne.