TRANSCRIPTION

Transcription vidéo | Transcription timecodée

2 TYPES DE TRANSCRIPTION

i

TRANSCRIPTION SIMPLE

POUR LE SOUS-TITRAGE

La transcription est utilisée pour créer le sous-titrage dans la langue source de la vidéo. (FR>FR, EN>EN, etc.)

POUR LE SOUS-TITRAGE MULTILINGUE 

La transcription est remise au traducteur pour permettre la traduction du sous-titrage et la réalisation du sous-titrage multilingue. 

 

TRANSCRIPTION TIMECODÉE

POUR LE DÉRUSHAGE ET LE MONTAGE VIDÉO

Je propose également un service transcription avec relève des timecodes phrase par phrase pour le dérochage et le montage vidéo. 

(Ne pas confondre avec un fichier de sous-titres, où il y a des timecodes pour chaque carton) 

 

COMMENT ÇA MARCHE ?

01

DÉFINIR VOTRE PROJET

Il convient de déterminer votre besoin. Quelques cas :
• transcription FR pour un sous-titrage FR
• transcription FR qui sera à remettre au traducteur EN pour  un sous-titrage multilingue
• transcription timecodée de rushes pour faciliter le montage vidéo.
• etc.

J’établis le devis.

02

REMISE DES ÉLÉMENTS

Vous me faites parvenir votre ou vos vidéos via ftp ou lien de téléchargement.

03

PRODUCTION

Réalisation de la transcription.

04

LIVRAISON ET VALIDATION

Dans le cas d’un sous-titrage dans la même langue :
• la transcription est utilisée pour effecter le sous-titrage
Dans le cas d’un sous-titrage multilingue :
• la transcription est remise au traducteur

À partir de 2,5 € la minute

VOTRE SOLUTION COMPLÈTE

DE SOUS-TITRAGE

depuis la transcription de votre vidéo jusqu’à l’incrustation du sous-titrage.

k

Transcription

w

Traduction

b

Sous-titrage

Incrustation

13 ans d’expérience en sous-titrage
et sous-titrage multilingue

UNE QUESTION ? UN DEVIS ?
CONTACTEZ-MOI