06 61 95 16 63

hello@lapixeliere.com

h

Sous-titrage monolingue

Sous-titrage de vos vidéos dans la langue source.

Sous-titrage SME

Sous-titrage de vos vidéos suivant les normes d’accessiblité vidéo.

i

Sous-titrage multilingue

Sous-titrage en anglais, allemand, néerlandais, italien, espagnol…

Incrustation

Incrustation du sous-titrage et incrustation des On-Screen Texts (OST).

TOUS NOS SERVICES

Sous-titrage vidéo

La Pixelière, agence de sous-titrage, vous accompagne dans vos projets de sous-titrage monolingue, multilingue et SME (sourds et malentendants).

Notre service de sous-titrage vidéo s’adresse à tous les types de contenu : vidéos de communication corporate, MOOCs, interviews, documentaires pour la télévision ou le cinéma, courts-métrages et longs-métrages, etc.
Votre projet de sous-titrage est destiné à une diffusion sur le web ou à la télévision, ou à une projection en salle de cinéma : nous vous livrons les fichiers adaptés à votre projet.

sous_titrage
sous_titrage
sous_titrage

Nos pôles de sous-titrage

Nous accompagnons tous types d’entreprises et organisations
dans leurs projets de sous-titrage vidéo.

Diffusion web, télévision, et projection salle de cinéma.

 

 Découvrez nos solutions sur-mesure en fonction de votre domaine :

CORPORATE

  • Agences de communication, de marketing, d’événementiel
  • Services RH et services de communication des entreprises

VIDÉO DE COMMUNICATION
VIDÉO DE PRÉSENTATION DE PRODUIT
VIDÉO MARKETING
VIDÉO DE FORMATION
CONFÉRENCE
ÉMISSION WEB

 

CULTURE ET ÉDUCATION

  • Musées
  • Théâtres
  • Magazines en ligne
  • MOOCs et tutoriels

INTERVIEW
MOOC
TUTORIEL VIDÉO
DOCUMENTAIRE
ART VIDÉO
PODCAST

 

CINÉMA et TÉLÉVISION

  • Sociétés de production
  • Réalisateurs
  • Festivals
  • Chaînes et plateformes VOD

DOCUMENTAIRE
LONG-MÉTRAGE
COURT-MÉTRAGE
ÉMISSION DE TÉLÉVISION

 

 

Votre solution complète de sous-titrage 

La Pixelière, agence spécialisée en sous-titrage et traduction, vous accompagne dans vos projets de sous-titrage depuis la transcription jusqu’à l’incrustation.

 

Transcription

Les transcripteurs et relecteurs expérimentés assurent la qualité de la retranscription et son excellente précision.

+
w

Traduction

Les traducteurs professionnels traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et sont spécialisés en traduction audiovisuelle.

+

Incrustation

Nos outils de post-production nous permettent de réaliser des incrustations de qualité professionnelle.

+
h

Sous-titrage monolingue

Synchronisation parfaite, excellente segmentation, respect des normes, tous nos sous-titrages sont orientés qualité.

+
i

Sous-titrage multilingue

Nous traduisons vos vidéos en : anglais, italien, espagnol, allemand, néerlandais, portugais, chinois…

+

Sous-titrage SME

Nous maîtrisons les normes du sous-titrage SME, pour permettre l’accessibilité de vos contenus audiovisuels.

+

Pourquoi sous-titrer ses vidéos ?

Quels sont les bénéfices du sous-titrage ?

UN PUBLIC PLUS LARGE

Le sous-titrage multilingue dans une ou plusieurs langues permet de rendre votre vidéo accessible à un public plus large, d’internationaliser votre vidéo.

RÉFÉRENCEMENT SEO

L’ajout de sous-titres (et de transcription) à votre vidéo améliore votre visibilité web.
C’est l’optimisation VSEO : Video Search Engine Optimization.

AUTOPLAY - SON COUPÉ

De plus en plus d’internautes visionnent des vidéos sur leur ordinateur ou smartphone avec le son sur OFF.
Avec le sous-titrage monolingue ou multilingue, votre contenu redevient accessible dans tous les contextes de visionnage.

ACCESSIBILITÉ

Le sous-titrage monolingue (FR>FR, EN>EN, etc. ) et le sous-titrage SME ou sous-titrage pour personnes sourdes et malentendantes permet de rendre accessibles vos contenus.

Les étapes du sous-titrage vidéo

REPÉRAGE

ADAPTATION

SIMULATION

FICHIER FINAL

Repérage (ou spotting)

Cette étape consiste à définir les points d’entrée et de sortie (point in et point out) de chaque carton de sous-titres. Chaque carton doit être parfaitement synchronisé, et cela à l’image près. (1 seconde = 25 images).

Par ce processus, on définit la durée de chaque carton, et donc, le nombre de caractères maximum pour un confort de lecture.

Le repérage est une étape très technique qui demande beaucoup de rigueur.

Segmentation et adaptation

Le contenu textuel (transcription ou traduction) est saisi dans les cartons. Si nécessaire, le texte est adapté (reformulé) pour réduire le nombre de caractères et conserver une bonne lisibilité.

Le découpage du texte doit respecter la structure grammaticale pour garantir un confort de lecture. La segmentation est très importante, pour garantir la cohérence lors de la lecture du sous-titrage.

Le respect des normes du sous-titrage est essentiel pour obtenir des sous-titres agréables à lire et un résultat qualitatif.

Spécificité du sous-titrage SME : lors de cette étape, nous ajoutons les couleurs et placements.

Simulation

Cette étape consiste à visionner la vidéo pour effectuer les derniers réglages.

Repérage, synchronisation, découpage, orthographe, grammaire, ponctuation sont vérifiés.

La simulation est essentielle pour s’assurer que le sous-titrage ne contient pas d’erreur et est agréable à lire.

Fichier final

Deux solutions vous sont proposées :

1. Exportation du fichier de sous-titres
Nous livrons un fichier au format adapté à votre projet : .srt, .vtt, .stl, .xml, etc.

2. Incrustation du sous-titrage et exportation .mp4 ou .mov
Nous incrustons le sous-titrage « en dur ». Le graphisme est totalement personnalisable.
Nos outils de post-production nous permettent de réaliser des exportations de qualité professionnelle (.mp4, .mov ProRes 422 HQ, .mov ProRes 4444 avec couche alpha, etc.)

Parlons de votre projet !

 

La Pixelière, agence de transcription, sous-titrage et traduction audiovisuelle, est à votre écoute.
Vous pouvez nous écrire, nous appeler ou faire une demande de devis en ligne.