Discussion – 

0

Sous-titrage : Techniques, Outils et Importance pour les Vidéos

Outils, techniques et astuces pour le sous-titrage : comment améliorer la compréhension vidéo

Le sous-titrage est un élément essentiel pour améliorer l’accessibilité des contenus audiovisuels et permettre à tous de profiter pleinement de ces médias. Dans cet article, nous allons explorer les avantages du sous-titrage par rapport au doublage, présenter quelques logiciels disponibles et partager nos conseils pour créer des sous-titres de qualité.

Avantages du sous-titrage et comparaison avec le doublage

Le sous-titrage présente plusieurs avantages par rapport au doublage. Tout d’abord, il est généralement moins coûteux et plus rapide à réaliser. De plus, il préserve la performance originale des acteurs, y compris leurs émotions et nuances vocales. Enfin, le sous-titrage facilite la compréhension pour les personnes qui apprennent une nouvelle langue ou ont des difficultés auditives.

En revanche, le doublage peut offrir une expérience plus immersive pour ceux qui préfèrent ne pas lire des textes en même temps qu’ils regardent un film ou une série. Cependant, le doublage peut parfois manquer de synchronisation parfaite entre les voix et les mouvements des lèvres (on parle de synchronisation labiale), ce qui peut être dérangeant pour certains spectateurs.

Logiciels de sous-titrage « amateurs »

Subtitle Edit est un logiciel gratuit et open-source disponible sur Windows. Il offre une interface intuitive et propose de nombreuses fonctionnalités telles que la création, la modification et la synchronisation des sous-titres. Il prend en charge un grand nombre de formats de fichiers, tels que .srt, .ass et .sub.

Citons également Aegisub, qui offre des fonctionnalités de création et modification de sous-titres. Il permet également d’afficher les cartons qui ne présenteraient pas des temps de lecture suffisants.

Logiciels de sous-titrage professionnels

Ces outils vont fournir des fonctionnalités de très grandes qualités, une interface plus agréable et ils vont surtout permettre de réaliser un sous-titrage nettement plus qualitatif pur le confort de lecture des sous-titres et en conséquence une meilleure expérience de visionnage de la vidéo.
Nous citerons : EZTitles, Spot.

Création de sous-titres de qualité

Pour créer des sous-titres de qualité, il est important de prendre en compte plusieurs éléments. Voici quelques conseils :

  • Choisir une police claire et facile à lire, une police sans serif
  • Utiliser une taille adaptée pour que le texte soit visible sans être envahissant
  • Opter pour des couleurs contrastées par rapport à l’arrière-plan (par exemple, du blanc sur fond noir).
  • S’assurer que les sous-titres sont bien synchronisés avec l’audio.
  • Relire et corriger les fautes d’orthographe ou de grammaire.
  • Respecter les normes et bonnes pratiques du sous-titrage (Gap, CPL, CPS, chevauchement etc.)

Utilisation du sous-titrage

Le sous-titrage ne se limite pas aux films et séries télévisées. Il est également largement utilisé dans les vidéos institutionnelles, les vidéos de formation et MOOCs, les vidéos en ligne (comme celles publiées sur les réseaux sociaux, YouTube, LinkedIn, Facebook…).

Accessibilité pour les personnes sourdes et malentendantes

Le sous-titrage joue un rôle crucial pour les personnes sourdes et malentendantes, en leur permettant de comprendre et de suivre les contenus audiovisuels. Il est important de veiller à ce que ces sous-titres soient précis, clairs et adaptés.
Deux types de sous-titrage :
– le sous-titrage VFSTFR (version française sous-titrée en français)
– ou le sous-titrage SME (sous-titrage pour sourds et malentendants) avec couleurs et placements.

Le sous-titrage est un outil essentiel pour améliorer l’accessibilité des contenus audiovisuels.

Conclusion

Le sous-titrage est un formidable outil pour diffuser ses vidéos au plus grand nombre.

Si vous souhaitez réaliser le sous-titrage vous-même, des logiciels sont à votre disposition. Pensez à respecter les bonnes pratiques et renseignez-vous sur les normes pour obtenir un sous-titrage de qualité.

Toutefois si vous souhaitez un sous-titrage qualitatif et dans les meilleurs délais, nous vous conseillons de faire appel à des professionnels du sous-titrage et de la traduction.

Vous avez un project ?

 

La Pixelière, agence de transcription, sous-titrage et traduction audiovisuelle, est à votre écoute pour échanger sur votre projet.
Vous pouvez nous écrire, nous appeler ou faire une demande de devis en ligne.

Tags:
La Pixelière

La Pixelière

La Pixelière, agence de sous-titrage et traduction audiovisuelle, vous propose un service complet de sous-titrage : transcription, traduction audiovisuelle, sous-titrage multilingue et monolingue, sous-titrage SME, incrustation.

RESTEZ INFORMÉ

Vous aimerez aussi